圖為牛津英語詞典。
  中新網5月19日電 據香港《文彙報》19日報道,隨著“推特”等短訊溝通模式興起,英文詞語縮寫日益泛濫,但這些新字或“舊詞新義”往往令沒留意這方面的人摸不著頭腦,權威字典《牛津英語詞典》(OED)最近適時公佈了一批新字和新解法。
  詞典將傳統用作描述船隻的“ship”一詞,加入了“撮合某人和某人”的新意思,估計是“關係”(relationship)一詞的縮寫。
  該詞典還以大熱電視劇《新福爾摩斯》創作例句,“I will always ship Sherlock and Molly”(我經常想讓福爾摩斯和茉莉成為一對)。
  其它新字包括“perf”,是“表現”(performance)的縮寫;“bikeable”形容能夠安全地騎單車的人。
  舊詞新意則包括“thing”可以用作描述一件令人震驚的事,“crazy”可用作加強形容詞的語氣,例如“crazy busy”(忙到癲)。
  此外,該詞典還包括了其它新字,如Cryptocurrency(比特幣)、Omakase(源自日語,指讓廚師決定菜式,亦有“讓他人作決定”的意思)、Sportive(一群人在指定路線上騎單車)、Snacky(小食性質的食物,還有比較級的“Snackier”和“Snackiest”)、White Pizza(沒有西紅柿醬的意式薄餅)。  (原標題:牛津英語詞典推新詞新解:ship有撮合某人之意)
arrow
arrow
    全站熱搜

    en15ennoir 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()